Perdu dans la traduction
Nous avons déjà mentionné que nous ne souhaitons pas que tous nos protagonistes parlent français où qu’ils se trouvent. Pour respecter ce principe, il est nécessaire d’ajuster le texte. Par exemple, pour l’aventure « Baptême du Feu », nos agents se rendent à Bordeaux. La figure associée à ce billet reprend les deux cases de l’arrivée de nos héros à leur hôtel. En français, le dialogue tourne autour de l’absence de bagages, alors qu’en anglais nous avons conservé une partie du dialogue en français pour faire tourner la conversation autour du fait que Fabien parle français. Une réplique qui n’aurait pas eu de sens dans la version française de notre récit. Voir l’image jointe.