Skip to Content

Suppléments

  • L’interprétation de Captain America

    On le répète et on le confesse, Captain America était (ou est encore), notre super-héros préféré. En voyant le premier film que Marvel lui a consacré, on avait un malaise de le voir se promener avec un pistolet, mais on n’arrivait pas à clairement définir cette perception. Nous sommes tombés sur cette interprétation de Chris Sims et nous sommes parfaitement d’accord avec son analyse :

    « One of the things I really like about this story is how much importance Kirby puts onto the idea of Cap’s shield as a symbol. I love that, because it underscores one of my favorite things about the character: He’s a soldier who doesn’t carry a gun. He carries a shield, because he exists to protect and defend people against the forces that would hurt them. It’s one of the most elegant ideas in comics, and something that I think really plays into Kirby’s idealized vision of what America should be […] It’s a big symbol, and in Cap’s view — and Kirby’s — that symbol has a lot of power. » (Chris Sims, «Ask Chris #156: KILL-DERBY!», July 5, 2013, http://comicsalliance.com.)

    Quand on lit ce genre d’analyse, on se demande si les concepteurs ont eu toutes ces idées de façon explicite ou si elles étaient inconscientes et ne demandaient qu’à émerger. Ensuite, on constate que le second film sur Captain America (The Winter Soldier) est plus cohérent avec cette définition du personnage.

    complement99

  • Mais qu’est-ce qu’il dit? La Forteresse

    Il y a quelques dialogues en russe dans cette aventure. Nous n’allons pas tous les traduire, il faut tout de même conserver la magie de l’aventure. Mais en voici un passage qui est essentiel.

    complement93

  • Mais qu’est-ce qu’il dit? Les sous-entendus

    Il y a de nombreux dialogues en espagnol dans cette aventure. Nous n’allons pas tous les traduire, il faut tout de même conserver la magie de l’aventure. Mais en voici un passage qui est essentiel.
    complement105

  • Mais qu’est-ce qu’il dit? Le transfert

    Il y a de nombreux dialogues en espagnol dans cette aventure. Nous n’allons pas tous les traduire, il faut tout de même conserver la magie de l’aventure. Mais en voici un passage qui est essentiel.

    complement95

  • Portrait de Jean-Philippe Marcotte

    Jean-Philippe Marcotte est un collaborateur de la première heure. Il est un illustrateur multidisciplinaire touchant à différents médiums de diffusion : bande-dessinée, storyboard, dessin animée, peinture. Il a, entre autre, œuvré sur des projets comme le documentaire animé “Mom et moi”, les webépisodes de la télésérie “19-2”. Il a publié dans les recueils “Merure” et “Frond Froid”. Outre le dessin, il est aussi auteur et il a développé ses projets comme “Katie Cruelle et Jack Rackham”, “Mr. Patrimoine”. Ses principales influences sont “Moebius”, “Tomer hanuka”, “Liberatore” pour ne nommer que ceux-là.

    Par sa capacité à animer des scènes d’action, il est principalement attitré à dessiner des aventures du Cycle des ténèbres.

    Site internet : Www.jpmarcotte.com

    Page Facebook : https://www.facebook.com/jpillustration

    complement97