Skip to Content

Les subtilitées de la traduction

L’image associée à ce billet compare la même scène, mais en versions française et anglaise. Dans la version française, nous utilisons le « on » afin de créer une ambiguïté dans la conversation. Ce pronom n’ayant pas d’équivalent en anglais, nous avons préféré jouer sur la façon dont aurait été tué Datta.